¡Bienvenidos! Hoy nos vamos a ocupar de las partes del cuerpo. Las exploraremos en dos vertientes: por un lado, vamos a recordar y/o aprender los términos que utilizamos para referirnos a nuestro cuerpo y, por otro, vamos a explorar las frases hechas o modismos (idioms) que se utilizan en referencia al cuerpo. Pero, ¿qué son los idioms? Son expresiones con un significado distinto del literal de cada una de las palabras que las componen; es decir, son expresiones con sentido figurado y de uso muy común. Así, si decimos que algo costs an arm and a leg queremos expresar que es extremadamente caro, lo que en español diríamos que “cuesta un riñón”. Hemos ignorado deliberadamente aquellas expresiones que son prácticamente intercambiables en español (to be all ears – “ser todo oídos”; to have butterflies in your stomach – “tener mariposas en el estómago”; to stab someone in the back – “apuñalar por la espalda”). Fíjate, por ejemplo, en esta frase: His name was on the tip of my tongue, but I needed to ask him, que traduciríamos como “Tenía su nombre en la punta de la lengua, pero tuve que preguntarle”. 

Vamos a dividir nuestro estudio por secciones, de arriba abajo. Con todo, hay algunos términos que son comunes para todo el cuerpo: las arterias (arteries), venas (veins) y los vasos (vessels) capilares (capillaries); el esqueleto (skeleton), compuesto por todos los huesos (bones) de tu cuerpo; los músculos (muscles) gracias a los cuales podemos mover nuestro cuerpo, y la piel (skin) que es otro órgano y recubre y protege el cuerpo. ¡Vamos allá!

The head

The head es la parte más alta de nuestro cuerpo donde se aloja el cerebro (brain) dentro de nuestro cráneo (skull). En su parte exterior encontramos el cabello (hair), debajo del cual se encuentra el cuero cabelludo (scalp); la cara (face), donde puede haber más pelo en forma de bigote (moustache), barba (beard) o patillas (sideburns). En la parte frontal de la cara tenemos los ojos (eyes,) con sus pupilas (pupils), protegidos por los párpados (eyelids) que rematan en las pestañas (eyelashes) y, sobre nuestros ojos, las cejas (eyebrows). En la cabeza también encontramos la nariz (nose), las fosas nasales (nostrils), la boca (mouth), la mandíbula (jaw), los dientes (teeth), las encías (gums), la lengua (tongue), los labios (lips) las orejas (ears) con sus lóbulos (earlobes), las mejillas (cheeks), la barbilla (chin) y, como unión al tronco, el cuello (neck) que aloja la garganta (throat). 

The head
cerebro
brain
cráneo
skull
cabello
hair
cuero cabelludo
scalp
cara
face
bigote
moustache
barba
beard
patillas
sideburns
ojos
eyes
pupilas
pupils
párpados
eyelids
pestañas
eyelashes
cejas
eyebrows
nariz
nose
fosas nasales
nostrils
boca
mouth
mandíbula
jaw
dientes
teeth
encías
gums
lengua
tongue
labios
lips
orejas
ears
lóbulo
earlobe
mejillas
cheeks
barbilla
chin
cuello
neck
garganta
throat

Idioms and expressions relacionados con la cabeza:

  • See eye to eye – estar de acuerdo
  • Head over heels – completamente enamorado
  • Headstrong – testarudo
  • Off the top of my head – “a bote pronto”, sin pensarlo mucho, según lo que recuerdo.
  • Head of the table – (aparte del sentido literal de presidir la mesa), el centro de atención (en sentido negativo, sería nuestro “la novia en la boda y el muerto en el entierro”).
  • Like pulling teeth – extremadamente difícil
  • Cheeky – descarado, caradura
  • Sweet tooth – goloso
  • By the skin of your teeth – “por los pelos”
  • To stick one’s neck out – asumir un riesgo

Ejemplos:

  • He was not an easy student: his teachers remember him and his cheeky smile.

No fue un alumno fácil: sus profesores lo recuerdan tanto a él como a su descarada sonrisa. 

  • No matter the occasion, he always finds a way to sit at the head of the table — he just has to be the centre of attention.

Siempre encuentra la forma de destacar en todo momento: tiene que ser el centro de atención.

  • Off the top of my head I would say that the capital of Cyprus is Nicosia.

A bote pronto diría que la capital de Chipre es Nicosia.

  • Getting León to clean his room is like pulling my teeth out.

Conseguir que León limpie su habitación es toda una hazaña.

  • He fell head over heels for the charming stranger he met at the cafe.

Se enamoró “hasta las trancas” del encantador desconocido que conoció en el café.

The torso

El tronco (torso/trunk) es la parte central del cuerpo que incluye el pecho (chest) y el abdomen (abdomen), separados por la cintura (waist). El chest protege el corazón (heart) y los pulmones (lungs) por medio de las costillas (ribs) e incluye las mamas (breasts). La parte inferior del torso, el abdomen, alberga importantes órganos del aparato digestivo, como el estómago (stomach), el bazo (spleen) los intestinos (delgado y grueso) (small and large intestines) que desembocan en el ano (anus), el hígado (liver) y la vesícula (gallbladder); pero también del aparato urinario y reproductivo, como los riñones (kidneys), la vejiga (bladder), los ovarios (ovaries), la vagina (vagina), el útero (uterus), la próstata (prostate), los testículos  (testicles) y el pene (penis). La parte posterior del torso es la espalda (back), donde encontramos la columna vertebral (backbone/spine) que nos sostiene y, en su interior, la médula espinal (spinal cord).

The torso/trunk
pecho
chest
abdomen
abdomen
cintura
waist
corazón
heart
pulmones
lungs
costillas
ribs
mamas
breasts
estómago
stomach
bazo
spleen
intestinos (delgado y grueso)
small and large intestines
ano
anus
hígado
liver
vesícula
gallbladder
riñones
kidneys
vejigas
bladder
ovarios
ovaries
vagina
vagina
útero
uterus
próstata
prostate
testículos
testicles
pene
penis
espalda
back
columna vertebral
backbone/spine
médula espinal
spinal cord

Idioms and expressions relacionados con el tronco:

  • Cry your heart out – «llorar a moco tendido”, desahogarse llorando.
  • Get something off one’s chest – “quitarse un peso de encima”, desahogarse.
  • Go belly up – fracasar, “irse a pique”, quebrar.
  • Got your back up – ponerse a la defensiva, molestarse.
  • In my heart of hearts – en lo más profundo de mi ser.
  • Side-splitting – troncharse, partirse de risa.
  • To have a gut feeling – tener un presentimiento, una corazonada. 

Ejemplos:

  • She cried her heart out after saying goodbye to her childhood home.

Lloró hasta quedarse sin lágrimas tras despedirse del hogar de su infancia.

  • Thanks for listening to me complain about my husband. I needed to get it off my chest.

Gracias por escuchar mis quejas sobre mi marido: tenía que desahogarme.

  • The company went belly up after only eight months.

La empresa se fue a pique después de solo ocho meses.

  • Larry mentioned her past mistakes and it got her back up.

Larry mencionó sus errores del pasado y ella se puso a la defensiva.

  • The show was so funny, it was side-splitting.

El espectáculo era tan divertido que nos partimos de risa.

Arms

Desde el tronco nacen a cada lado los miembros superiores (upper limbs) o brazos (arms), unidos por el hombro (shoulder) a la parte superior del brazo (upper arm) que aloja el hueso húmero (humerus). Bajo el hombro se encuentra la axila (armpit). A continuación del upper arm, el codo (elbow) es la articulación que lo une con el antebrazo (forearm) y que, a su vez, aloja dos huesos: el cúbito (ulna) y el radio (radiu). El forearm desemboca en la muñeca (wrist) a partir de la cual se abre la mano (hand), con la palma (palm) y los dedos (fingers). Los cinco dedos de la mano son: pulgar (thumb), índice (index finger), corazón (middle finger), anular (ring finger) y meñique (little/pinky finger). Los dedos tienen uñas (nails) y nudillos (knuckles).

The arms
miembros superiores
upper limbs
brazos
arms
hombro
shoulder
parte superior del brazo
upper arm
húmero
humerus
axila
armpit
codo
elbow
antebrazo
forearm
cúbito
ulna
radio
radiu
muñeca
wrist
mano
hand
palma
palm
dedos
fingers
pulgar
thumb
índice
index finger
corazón
middle finger
anular
ring finger
meñique
little/pinky finger
uñas
nails
nudillos
knuckles

Idioms and expressions relacionados con los brazos:

  • Cold shoulder – ignorar/ser deliberadamente desagradable
  • All hands on deck – todos tienen que ayudar.
  • At arm’s length – mantener las distancias. 
  • No elbow room – sin espacio, demasiado lleno
  • Give someone a hand (with something) – “echar una mano”
  • Old hand – tener mucha experiencia
  • Twiddle your thumbs – estar ocioso, estar sin hacer nada.

Ejemplos:

  • He didn’t trust her, so he kept her at arm’s length.

No confiaba en ella, así que mantuvo las distancias.

  • Can you give me a hand with this box? It’s too heavy to carry on my own. 

¿Me puedes echar una mano con esta caja? Pesa tanto que no la puedo llevar sola.

  • Sean has been with the bakery for a long time. He is an old hand at making cakes.

Sean lleva mucho tiempo con la pastelería. Es todo un experto en hacer tartas.

  • I arrived at the court very early and was twiddling my thumbs for half an hour before the hearing started.

Llegué muy pronto al juzgado y estuve media hora sin hacer nada hasta que la audiencia se inició.

Legs

Las piernas (legs) son los miembros inferiores (lower limbs) y se unen al torso por medio de la articulación de las caderas (hips), a partir de las cuales nacen los muslos (thighs) que albergan el fémur (femur); a continuación está la articulación (joint) de las rodillas (knees) y, a partir de ellas, la parte inferior de la pierna, con la pantorrilla (calf) y el hueso peroné (fibula), y la espinilla (shin) con la tibia (tibia) en su interior. La pierna remata en otra articulación: el tobillo (ankle) que abre paso al pie (foot) donde se encuentra el talón (heel) y los dedos de los pies (toes). 

Legs
miembros inferiores
lower limbs
caderas
hips
muslos
thighs
fémur
femur
articulación
joint
rodillas
knees
pantorrilla
calf
peroné
fibula
espinilla
shin
tibia
tibia
tobillo
ankle
pie
foot
talón
heel
dedos de los pies
toes

Idioms and expressions relacionados con las piernas:

  • Foot in mouth – decir algo que te avergüenza o resulta ofensivo, “meter la pata”, “querer tragarte tus palabras”.
  • Get cold feet – “echarse para atrás”, dudar, tener miedo
  • Put your foot down – ponerse firme, “poner pie en pared”
  • Break a leg – buena suerte (suele decirse a los intérpretes, equivaldría al coloquial español “mucha mierda” que hace alusión al número de coches de caballos que acudían a un teatro, indicando el éxito de una función por el número de espectadores).
  • Itchy feet – Moverse mucho, estar muy nervioso.
  • Pull someone’s leg – “tomar el pelo”, bromear con alguien
  • Foot the bill – hacerse cargo de una cuenta.

Ejemplos:

  • I really put my foot in my mouth when I congratulated her on the promotion. It turns out she didn’t get it!

Metí completamente la pata al felicitarla por su ascenso; ¡Resulta que no lo consiguió!

  • I was going to ask him to marry me, but I got cold feet. 

Iba a pedirle matrimonio, pero me arrepentí.

  • When my daughter started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.

Cuando mi hija empezó a cogerme la ropa sin pedírmela tuve que ponerme firme.

  • Lisa cannot wait to go on holiday. She has itchy feet!

Lisa no puede esperar a irse de vacaciones. ¡Está de los nervios!

  • He was just pulling my leg when he said he won the lottery.

Me tomaba el pelo al decir que le había tocado la lotería.

¿Quieres probar cuánto has aprendido? ¡Atrévete con estos ejercicios! ¡Hasta la próxima!

Ejercicios:

  1. Completa las siguientes oraciones con una de las siguientes partes del cuerpo:

The __________ is the muscle at the bottom of your mouth that tastes things and helps you pronounce words.

Arrastra cada palabra a su lugar correspondiente:

Completa las oraciones con una de las siguientes partes del cuerpo:

The __________ connects the head to the rest of the body and allows us to move our head in different directions.

  1. Completa ahora las oraciones con una de las siguientes expresiones o modismos relacionados con las partes del cuerpo:
  1. Une los siguientes idioms con sus significados:
The apple of your eye
Keep an eye on
Pull someone’s leg
To pick someone’s brain
Keep your chin up
Get cold feet
A pain in the neck/ass
Foot in mouth
Look down your nose at someone
Keep someone at arm’s length
Saying something embarrassing or offensive
To tease or joke with them
Watch carefully
Someone who is very precious and cherished
To talk with someone to find out information from them
To try to stay positive when things seem negative
Maintain distance from someone
An annoying person
Become nervous or hesitant
Think you are better than someone else
7 comentarios sobre “Parts of the body
  1. ¿Alguien me podría facilitar las soluciones del ejercicio 3? las he estado comentando con un amigo americano y no me coinciden las respuestas ¿puede que haya algún error en el programa?
    Gracias

Deja tu comentario aquí:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *