Al estudiar el inglés, las personas utilizamos todas las herramientas que ya tenemos en castellano para intentar entender el funcionamiento de la nueva lengua. Ponemos en práctica nuestra intuición para entender. Así, si nos encontramos con una palabra como product, la traducimos de manera natural como “producto”. Hacemos una sencilla transposición de significados basándonos en la forma de las palabras.

Cuando intentamos aprender palabras muchas veces nos enfrentamos a vocablos que nos llevan a equívoco: las confused words, que son aquellas voces que confundimos por similitudes semánticas (de significado) o morfológicas (de forma). Así, podemos equivocarnos con lend/borrow, rob/steal, principle/principal… La mejor forma de aprender estas palabras es utilizándolas en contexto: Can you lend me some money? / Can I borrow some money? (en ambos casos significa: ¿Me puedes prestar dinero?; la diferencia está en el sujeto: ¿tú puedes prestarme? o ¿puedo yo tomar dinero prestado (de ti)?).

Dentro de este gran grupo de confused words encontramos un subconjunto específico que son los false friends. Vamos allá.

¿Qué son los false friends?

Los false friends son palabras que usamos incorrectamente porque nos resultan similares a otras voces en nuestra propia lengua nativa. En lingüística, estas palabras se llaman cognados; es decir, aquellas voces de idiomas distintos que tienen un mismo origen etimológico (provienen de la misma raíz) y comparten el mismo significado: comunicación y communication o problema y problem.

Parecía sencillo, ¿verdad? Bueno, la dificultad surge con aquellas palabras que, compartiendo apariencia, tienen un significado dispar debido al cambio lingüístico o al distinto contexto o uso. El inglés y el español comparten muchas de esas palabras que nos resultan muy semejantes en su forma, pero son dispares en su fondo. Se trata en muchos casos de vocablos emparentados (muchos de procedencia latina) que, a primera vista, creemos que quieren decir lo mismo en ambos idiomas pero que, en realidad, tienen un significado muy (o completamente) distinto: estas palabras son false friends, porque nos conducen a error, también denominadas false cognates.

La similitud en la forma nos puede llevar a error, a equivocarnos porque, a pesar de parecerse en la escritura o pronunciación tienen, como hemos visto, significados diferentes. Puede deberse a muchos motivos como, por ejemplo, una evolución lingüística diferente (procediendo de una lengua común, como el latín o el griego); así, actual no significa “del presente”, sino «real». También puede influir el contexto cultural (como en el caso de library, que no es “librería”, sino “biblioteca”), o que hagamos asociaciones erróneas por la apariencia o el sonido, como nos ocurre con embarrassed, que no significa “embarazada” sino “avergonzado” (aunque sí podamos fiarnos de nuestra intuición con embarrassing, que efectivamente comparte significado con “embarazoso”.

¡No desesperes! Son errores comunes en el proceso de aprendizaje, pero con práctica y uso frecuente, verás que podemos superar esta dificultad.

Algunos false friends

Son muchos los que irás encontrando en tu vida. A continuación, te incluimos una tabla con algunas de esas palabras que, a pesar de su similitud morfológica, son semánticamente muy dispares. Veremos palabras en español, cómo se traducen al inglés, con qué palabras en inglés se confunden y qué significan estas voces inglesas en español. Por ejemplo:

En español
se traduce a inglés como
pero se confunde con
que se traduce a español como
Actual(mente)
Current(ly), (nowadays)
actual(ly)
real, verdadero (en realidad)

Es decir, “actualmente” NO se traduce a inglés como “actually”. Fíjate:

Actualmente estoy trabajando como profesor (Nowadays/at the moment I’m working as a teacher).

Actually I am not a teacher, I’m a librarian (En realidad/de hecho no soy profesor, soy bibliotecario).

Veamos más de estos false friends:

En español
se traduce a inglés como
pero se confunde con
que se traduce a español como
advertencia
warning
advertisement
anuncio
argumento
plot
argument
razonamiento
asumir
accept
assume
dar por hecho
aviso
notice
advise
aconsejar
bombero
firefighter
bomber
bombardero
billón
trillion
billion
mil millones
carpeta
folder
carpet
alfombra
carrera
race, (university) degree
career
carrera profesional
casualidad
by chance
casualty 
víctima mortal
chocar
collide
choke
atragantarse, ahogarse
cigarro
cigarette
cigar
puro
codo
elbow
code
código
compromiso
commitment
compromise
acordar, transigir, arriesgar
concurso
contest
concourse
vestíbulo (de una estación, hotel)
confidente
confidant
confident
Seguro (de sí mismo)
conductor
driver
conductor
director de orquesta
constipado
have a cold
constipated
estreñido
contestar
answer
contest
concursar
conveniente
advisable, proper
convenient
práctico, cómodo
copa
(alcoholic) drink
cup
taza
decepción
disappointment
deception
engaño
desgracia
misfortune
disgrace
vergüenza
disgustar
displease
disgust
repugnancia
embarazada
pregnant
embarrassed
avergonzado
empresa
company, enterprise
empress
emperatriz
eventualmente
occasionally
eventually
finalmente
éxito
success
exit
salida
extranjero
foreigner
stranger 
un desconocido, un extraño
fábrica
factory
fabric
tela
grosería
swear word
grocery
tienda de alimentación
idioma
language
idiom
modismo
injuria
insult
injury
lesión
introducir
insert
introduce 
presentar
largo
long
large
grande
librería
bookshop
library
biblioteca
lujuria
lust
luxury
lujo
molestar
bother, upset
molest
abusar sexualmente
nudo
knot
nude
desnudo
probar
try
probe
sondear
quieto
still
quiet
callado, tranquilo
realizar
carry out
realise
darse cuenta
recordar
remember
record
grabar, registrar
remover
stir
remove
quitar
rentable
profitable
rentable
alquilable
resumir
summarise
resume
reanudar
ropa
clothes
rope
cuerda
ruin
despicable
ruin
arruinar
sano
healthy
sane
cuerdo
sensible
sensitive
sensible
sensato
simpático
friendly
sympathetic 
comprensivo
sopa
soup
soap
jabón
suburbio
slum
suburb
barrio residencial en la periferia
suceso
event
success
éxito

A la inversa, a veces nos encontramos con palabras en inglés que tendemos a interpretar según nuestros conocimientos de español.

Veamos algunos de esos false friends:

La voz inglesa assistance significa ayuda, y no debemos utilizarla para traducir “asistencia” (a clase), que sería attendance. Otro ejemplo sería discussion, que en español sería una “conversación seria”, y no una “discusión” (que traduciríamos como argument). Por su parte, support lo traducimos como “ayuda”, mientras que soportar sería tolerate (aunque en ambos casos, tanto support como “soportar” comparten el significado de “sostener”).

También encontramos palabras que pueden tener diversos significados (polisémicas), que nos pueden generar dudas. Así, abstract mantiene su significado latino de “abstracto”, pero también se traduce como “resumen”.

Cómo interiorizarlos

Hay muchas maneras de aprender estas palabras, debes profundizar en el contexto y la práctica. Aquí te damos algunas ideas:

  • Haz una frase significativa con esa confused word para enriquecer tu vocabulario, ya que la palabra escrita se recuerda mejor, y el contexto es clave para la comprensión: Religion is a sensitive topic (la religión es un tema sensible).
  • Lee y escucha todo lo que puedas: cuanto más leas y escuches en inglés, mejor entenderás cómo se usan las palabras.
  • La práctica te dará la maestría: intenta usar ese nuevo vocabulario en oraciones siempre que tengas ocasión. Habla, conversa todo lo que puedas con hablantes nativos para reforzar tu comprensión.
  • ¡No dejes de investigar!: la lengua es muy interesante, si te encuentras con términos que te producen dudas, búscalos en diccionarios (bilingües y monolingües) para confirmar o refutar tus intuiciones.
  • Y por supuesto, estudia y memoriza la tabla que te hemos aportado aquí. Enriquecerás muchísimo tu vocabulario.

Y ahora, ¡ponte a prueba con los ejercicios propuestos! ¡Hasta la próxima!

Ejercicios sobre false friends

1- ¿Cuál de las dos palabras entre paréntesis es la más adecuada para completar la frase? (te damos la traducción entre paréntesis).

________________ , we decided to go on holiday rather than buy a new TV set. (Finalmente decidimos ir de vacaciones en lugar de comprar un nuevo televisor).

I’ve got ___________ . Pass me a tissue, please. (Estoy resfriada. Pásame un pañuelo, por favor).

The police came to my ___________ . (La policía llegó en mi ayuda).

How many _________________  do you speak? (¿Cuántos idiomas hablas?).

She can’t stop fidgeting. She finds it impossible to ____________ . (No puede dejar de inquietarse. Le resulta imposible estarse quieta.)

2- Vamos a complicarlo un poco: ¿Qué palabra falta? Elige entre:

support – compromised – removing – degrees – discussing – record – embarrassed – arguing – casualty – success – committed – sensitive – stand – sensible – careers – stirring – remember – chance – pregnant – exit

Y si quieres estudiar más sobre los false friends, escucha nuestro pódcast.

7 comentarios sobre “False Friends
Deja tu comentario aquí:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *