Hoy vamos a hablar de English Jargon (jerga); es decir, ese conjunto de términos técnicos o idiomáticos que se identifica con una determinada actividad u oficio, esa jerga especial que usan entre sí quienes comparten una determinada profesión. Así, podemos hablar, por ejemplo, de “students’ jargon”, de “legal jargon”, de “scientific jargon” o de “business jargon”, refiriéndonos a ese léxico específico que se usa en esos entornos.

Dentro de este tema tan extenso, nos vamos a centrar en el “business jargon”, el campo lingüístico del mundo de la empresa y los negocios. ¡Empecemos!

La empresa

La propia palabra “empresa” o “negocio” ya resulta interesante. En español contamos con muchos términos para denotar este concepto: empresa, negocio, sociedad, compañía, firma, corporación… En inglés contamos con firm, enterprise, company, corporation, partnership… Muchas veces se utilizan de manera indistinta (podemos hablar de una “compañía de seguros” o de una “empresa aseguradora”; y en inglés de “insurance company” o “insurance carrier”), pero en otras hacen referencia al tipo social específico; es decir, a la forma jurídica que adopte.

Debemos tener cuidado con el tipo social y, cuando hagamos referencia a una empresa, utilizar su nombre propio con sus siglas, ya que los tipos de sociedades no son intercambiables entre países. Así, una “sociedad limitada” (S. L.) en España hace referencia a un tipo concreto de empresa, compuesta por socios (members), que hacen sus aportaciones de capital (capital contributions), y dividida en participaciones (stakes) y que tiene unas normas jurídicas, registrales y de gobierno específicas. En este sentido, no tiene por qué ser idéntica a una “private company limited by shares” o “Ltd” británica. Ambas comparten la característica de su responsabilidad limitada y de que sus participaciones no pueden ofrecerse al público general, no pueden cotizarse en Bolsa (may not be listed on the Stock Exchange).

Por otro lado, otro tipo de sociedad común en España es la “sociedad anónima” (S. A.), compuesta por accionistas (shareholders) y dividida en acciones (shares) que cotizan en Bolsa. Su órgano de gobierno es el consejo de administración (board of directors). Aquí encontramos otra palabra interesante dentro del mundo de la empresa: director, que en puridad es un administrador; es decir, el responsable del gobierno (governance) de la empresa. Para hablar de un director de un departamento, sin embargo, lo más común es utilizar manager, officer, head o chief de la correspondiente sección empresarial.

En inglés existe también otro tipo social, la public limited company, que siendo una sociedad de responsabilidad limitada, tiene sus acciones disponibles para que el público las adquiera (es decir, puede o no cotizar en Bolsa); sin embargo, si en español figura la palabra “pública” en el nombre de una sociedad, significa que su titularidad es estatal.

Las empresas en España se constituyen por medio de una escritura de constitución (deed of incorporation) y se rigen por unos estatutos sociales (articles of association). Otra palabra interesante. Los estatutos son efectivamente esos artículos que quienes constituyen una empresa redactan para regirse por ellos; mientras que el inglés statute se refiere a una ley o norma escrita y promulgada por el poder legislativo (en español hablamos, por ejemplo, del “Estatuto de los Trabajadores” en este mismo sentido).

Los socios o accionistas celebran (hold) juntas (meetings) que van presididas (chaired) por el/la presidente/a (chairperson), que es quien organiza la reunión conforme a su orden del día (agenda). Por su parte, el/la secretario/a redacta el acta (draws up/drafts the minutes)

Las palabras importan, especialmente dentro de un campo semántico concreto. Por eso insistimos en la necesidad de no traducir directamente los nombres de las empresas, ya que podrían no corresponder al mismo tipo de organización empresarial: una partnership es una asociación, mientras que una general partnership se asemeja a una sociedad colectiva y una limited partnership a una sociedad comanditaria (que a su vez puede ser simple, por acciones…).

¡No desesperes! Vamos a ordenar esta información para que tengas un cuadro de referencia rápida:

Business/corporate vocabulary

firm, enterprise, company, corporation, business, partnership
firma, empresa, compañía, corporación, negocio, sociedad
SMEs (Small and Medium-sized Enterprises)
PYMES (pequeñas y medianas empresas)
joint venture (JV)
unión temporal de empresas (UTE)
members, partners
socios
shareholders
accionistas
stakes, holdings/shares,
participaciones/ acciones
board, board of directors
consejo, consejo de administración
joint directors
administradores mancomunados
joint and several directors
administradores solidarios
managing director
director general
Chief Executive Officer (CEO)
consejero delegado
incorporation
constitución (de una empresa)
articles of association
estatutos sociales
minutes of the meeting
acta de la junta
agenda
orden del día
registered address
domicilio social

Para entender el funcionamiento de la empresa, el aspecto económico/financiero es crucial. Vamos con ello:

Economic/financial vocabulary

Las empresas formulan sus cuentas (prepare their accounts) y deben presentar su memoria (report) y, en ocasiones, están obligadas a que un auditor audite sus cuentas y elabore un audit report. Las cuentas suelen formularse con arreglo a los generally accepted accounting principles (GAAP) o principios de contabilidad generalmente aceptados, que comprenden un conjunto de normas y procedimientos (rules and procedures) que se utilizan habitualmente en la presentación normalizada de cuentas financieras (standardized financial reporting).

Vamos con algunos términos útiles en esta materia:

annual accounts/statements
cuentas anuales
profit and loss account
cuenta de pérdidas y ganancias
abridged accounts
cuentas abreviadas
accounting
contabilidad
balance sheet
balance de situación
assets
activo
liabilities
pasivo
accounts payable
deudas pagaderas, cuentas por pagar
accounts receivable
créditos, cuentas por cobrar
cash flow
flujo de caja
currency
moneda, divisa
equity
capital, fondos propios
income
ingresos
expenditure
gastos

Trabajando en el mundo de la empresa también podrías necesitar léxico comercial.

Commercial vocabulary

Puede que la empresa en la que trabajes se dedique al comercio minorista o mayorista (retail or wholesale) y tengas que hacer o colocar pedidos (place orders) y hacer su seguimiento (follow-up); llamar a clientes (call customers), a veces incluso a puerta fría (cold call); cerrar tratos (close deals);  atender a proveedores (suppliers) y ocuparte de los envíos (shipping).

Si tu ramo de actividad es el comercio internacional, deberás familiarizarte con los Incoterms (International Commercial Terms), los términos utilizados en los contratos internacionales para concretar las obligaciones de cada una de las partes que participan en una venta (exporter, seller, importer, purchaser, shipping agent…) a la hora de entregar las mercancías. Por ejemplo, una mercancía se puede vender FOB, CIF, etc.

place an order
hacer/colocar un pedido
bill of lading
conocimiento de embarque
cargo
cargamento, mercancías
retail/wholesale
minorista/mayorista
supplier
proveedor
inventory
existencias
invoice
factura
turnover
facturación
quote
presupuesto
market share
cuota de mercado
breach of contract/agreement
incumplimiento de contrato
customs clearance
despacho aduanero
FOB (free on board)
FOB (franco a bordo), el vendedor entrega la mercancía en el puerto de envío
CIF (cost, insurance, and freight)
CIF (coste, seguro y flete), el vendedor cubre los gastos de seguro y envío.

Vamos a ponernos en situación. Estás buscando trabajo y debes entender qué puesto (position) es el que se te ofrece, qué cargo tendrás (title), en qué división o departamento trabajarías y ante quién rendirías cuentas (report to/be accountable to). ¿Trabajarás en la sede central (headquarters) o en alguna sucursal de la empresa (branch)? Veamos algunos términos de esta materia:

Positions and departments

Chief Executive Offier (CEO)
Responsable máximo de una empresa, con poder ejecutivo, el presidente o director general
Chief Financial Officer (CFO)
Director financiero
Deputy/assistant (to)
Adjunto
Accounting Department
Departamento de Contabilidad
Human Resources Department
Departamento de Recursos Humanos
Research and Development Department (R&D)
Departamento de Investigación y Desarrollo (I+D)
Sales/Marketing Department
Departamento de Ventas/Marketing
Mergers and Acquisitions Department
Departamento de Fusiones y Adquisiciones
Production Department
Departamento de Producción
Purchasing Department
Departamento de Compras
Position/title
Puesto/cargo
Company headquarters
Sede central de la empresa
Company Branch
Sucursal de la empresa
Organisational chart
Organigrama

Ahora que ya te has hecho idea de cuál sería tu lugar dentro de la empresa, debes prepararte para entender las condiciones laborales que podrían ofrecerte, y algunas palabras que podrían resultarte útiles en tu entrevista de trabajo. Veamos:

Employment terms

working hours
horario de trabajo
overtime
horas extras
strengths/weaknesses
puntos fuertes/débiles
wage
sueldo
salary
salario
gross/net salary
sueldo bruto/neto
salary increase
incremento salarial
promotion opportunities
posibilidades de promoción/ascenso
(salary) incentives
incentivos salariales
perks and fringe benefits
beneficios adicionales
bonus
prima
company car
coche de empresa
health insurance
seguro médico
annual leave
vacaciones pagadas
maternity/paternity/sick leave
baja por maternidad/paternidad/enfermedad
terminate, make redundant, let go
resolver (la relación laboral), despedir, literalmente “dejar ir” (un eufemismo común para despedir a un trabajador).

Y para terminar, vamos a recoger algunas siglas y acrónimos que puedes utilizar y leer en la comunicación escrita de empresa (especialmente, en el correo electrónico):

FAQs (frequently asked questions)
preguntas frecuentes
N/A (not applicable)
no aplicable
FYI (for your information)
para su información
BTW (by the way) 
por cierto
PSA (please see attached)
véase adjunto
TBC (to be confirmed) 
pendiente de confirmación
POC (point of contact) 
punto de contacto
POS (point of sale)
punto de venta
ASAP (as soon as possible) 
lo antes posible

Para que veas cómo se usan, te incluimos algunos ejemplos:

  • FYI, the sales report has been updated (para su información, se ha actualizado el informe de ventas).
  • Please send the client details ASAP (le ruego que remita los datos del cliente lo antes posible)
  • The meeting date is TBC (la fecha de la reunión está pendiente de confirmar).
  • BTW, the deadline has been extended (por cierto, se ha prorrogado la fecha límite).

Esperamos haberte ayudado a adentrarte en el fascinante mundo de la empresa. Hay mucho que aprender de esta materia. Verás que hay muchos textos salpicados de innecesarios anglicismos en español, y cuando entiendas qué significan seguro que serás capaz de darles una correspondencia correcta. Las lenguas son ricas, no es necesario intercalar palabras en inglés en tu discurso para parecer un entendido en la materia: ¡huye del Spanglish!

Ejercicios sobre english jargon

1.- Completa las siguientes oraciones con una de las siguientes palabras:

After considerable negotiation, the CEO finally struck a _____ with the advertising firm.

His ______ in the company doubled their value in the last year.

After hard work, she managed to increase her company’s _______ by 15%.

The shares are ________ on the stock market.

The company resolutions were drafted in the ________.

2.- Une cada palabra con su definición.

one that holds or owns a share in property
the executive with the chief decision-making authority in an organization
a list or outline of things to be considered or done at a meeting
the official record of the proceedings of a meeting
pecuniary obligation/debt
shareholder
CEO
liabilities
agenda
minutes

6 comentarios sobre “English Jargon
Deja tu comentario aquí:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *