Hoy vamos a hablar de English Jargon (jerga); es decir, ese conjunto de términos técnicos o idiomáticos que se identifica con una determinada actividad u oficio, esa jerga especial que usan entre sí quienes comparten una determinada profesión. Así, podemos hablar, por ejemplo, de “students’ jargon”, de “legal jargon”, de “scientific jargon” o de “business jargon”, refiriéndonos a ese léxico específico que se usa en esos entornos.
Dentro de este tema tan extenso, nos vamos a centrar en el “business jargon”, el campo lingüístico del mundo de la empresa y los negocios. ¡Empecemos!
La empresa
La propia palabra “empresa” o “negocio” ya resulta interesante. En español contamos con muchos términos para denotar este concepto: empresa, negocio, sociedad, compañía, firma, corporación… En inglés contamos con firm, enterprise, company, corporation, partnership… Muchas veces se utilizan de manera indistinta (podemos hablar de una “compañía de seguros” o de una “empresa aseguradora”; y en inglés de “insurance company” o “insurance carrier”), pero en otras hacen referencia al tipo social específico; es decir, a la forma jurídica que adopte.
Debemos tener cuidado con el tipo social y, cuando hagamos referencia a una empresa, utilizar su nombre propio con sus siglas, ya que los tipos de sociedades no son intercambiables entre países. Así, una “sociedad limitada” (S. L.) en España hace referencia a un tipo concreto de empresa, compuesta por socios (members), que hacen sus aportaciones de capital (capital contributions), y dividida en participaciones (stakes) y que tiene unas normas jurídicas, registrales y de gobierno específicas. En este sentido, no tiene por qué ser idéntica a una “private company limited by shares” o “Ltd” británica. Ambas comparten la característica de su responsabilidad limitada y de que sus participaciones no pueden ofrecerse al público general, no pueden cotizarse en Bolsa (may not be listed on the Stock Exchange).
Por otro lado, otro tipo de sociedad común en España es la “sociedad anónima” (S. A.), compuesta por accionistas (shareholders) y dividida en acciones (shares) que cotizan en Bolsa. Su órgano de gobierno es el consejo de administración (board of directors). Aquí encontramos otra palabra interesante dentro del mundo de la empresa: director, que en puridad es un administrador; es decir, el responsable del gobierno (governance) de la empresa. Para hablar de un director de un departamento, sin embargo, lo más común es utilizar manager, officer, head o chief de la correspondiente sección empresarial.
En inglés existe también otro tipo social, la public limited company, que siendo una sociedad de responsabilidad limitada, tiene sus acciones disponibles para que el público las adquiera (es decir, puede o no cotizar en Bolsa); sin embargo, si en español figura la palabra “pública” en el nombre de una sociedad, significa que su titularidad es estatal.
Las empresas en España se constituyen por medio de una escritura de constitución (deed of incorporation) y se rigen por unos estatutos sociales (articles of association). Otra palabra interesante. Los estatutos son efectivamente esos artículos que quienes constituyen una empresa redactan para regirse por ellos; mientras que el inglés statute se refiere a una ley o norma escrita y promulgada por el poder legislativo (en español hablamos, por ejemplo, del “Estatuto de los Trabajadores” en este mismo sentido).
Los socios o accionistas celebran (hold) juntas (meetings) que van presididas (chaired) por el/la presidente/a (chairperson), que es quien organiza la reunión conforme a su orden del día (agenda). Por su parte, el/la secretario/a redacta el acta (draws up/drafts the minutes)
Las palabras importan, especialmente dentro de un campo semántico concreto. Por eso insistimos en la necesidad de no traducir directamente los nombres de las empresas, ya que podrían no corresponder al mismo tipo de organización empresarial: una partnership es una asociación, mientras que una general partnership se asemeja a una sociedad colectiva y una limited partnership a una sociedad comanditaria (que a su vez puede ser simple, por acciones…).
¡No desesperes! Vamos a ordenar esta información para que tengas un cuadro de referencia rápida:
Business/corporate vocabulary
firm, enterprise, company, corporation, business, partnership | firma, empresa, compañía, corporación, negocio, sociedad |
SMEs (Small and Medium-sized Enterprises) | PYMES (pequeñas y medianas empresas) |
joint venture (JV) | unión temporal de empresas (UTE) |
members, partners | socios |
shareholders | accionistas |
stakes, holdings/shares, | participaciones/ acciones |
board, board of directors | consejo, consejo de administración |
joint directors | administradores mancomunados |
joint and several directors | administradores solidarios |
managing director | director general |
Chief Executive Officer (CEO) | consejero delegado |
incorporation | constitución (de una empresa) |
articles of association | estatutos sociales |
minutes of the meeting | acta de la junta |
agenda | orden del día |
registered address | domicilio social |
Para entender el funcionamiento de la empresa, el aspecto económico/financiero es crucial. Vamos con ello:
Economic/financial vocabulary
Las empresas formulan sus cuentas (prepare their accounts) y deben presentar su memoria (report) y, en ocasiones, están obligadas a que un auditor audite sus cuentas y elabore un audit report. Las cuentas suelen formularse con arreglo a los generally accepted accounting principles (GAAP) o principios de contabilidad generalmente aceptados, que comprenden un conjunto de normas y procedimientos (rules and procedures) que se utilizan habitualmente en la presentación normalizada de cuentas financieras (standardized financial reporting).
Vamos con algunos términos útiles en esta materia:
annual accounts/statements | cuentas anuales |
profit and loss account | cuenta de pérdidas y ganancias |
abridged accounts | cuentas abreviadas |
accounting | contabilidad |
balance sheet | balance de situación |
assets | activo |
liabilities | pasivo |
accounts payable | deudas pagaderas, cuentas por pagar |
accounts receivable | créditos, cuentas por cobrar |
cash flow | flujo de caja |
currency | moneda, divisa |
equity | capital, fondos propios |
income | ingresos |
expenditure | gastos |
Trabajando en el mundo de la empresa también podrías necesitar léxico comercial.
Commercial vocabulary
Puede que la empresa en la que trabajes se dedique al comercio minorista o mayorista (retail or wholesale) y tengas que hacer o colocar pedidos (place orders) y hacer su seguimiento (follow-up); llamar a clientes (call customers), a veces incluso a puerta fría (cold call); cerrar tratos (close deals); atender a proveedores (suppliers) y ocuparte de los envíos (shipping).
Si tu ramo de actividad es el comercio internacional, deberás familiarizarte con los Incoterms (International Commercial Terms), los términos utilizados en los contratos internacionales para concretar las obligaciones de cada una de las partes que participan en una venta (exporter, seller, importer, purchaser, shipping agent…) a la hora de entregar las mercancías. Por ejemplo, una mercancía se puede vender FOB, CIF, etc.
place an order | hacer/colocar un pedido |
bill of lading | conocimiento de embarque |
cargo | cargamento, mercancías |
retail/wholesale | minorista/mayorista |
supplier | proveedor |
inventory | existencias |
invoice | factura |
turnover | facturación |
quote | presupuesto |
market share | cuota de mercado |
breach of contract/agreement | incumplimiento de contrato |
customs clearance | despacho aduanero |
FOB (free on board) | FOB (franco a bordo), el vendedor entrega la mercancía en el puerto de envío |
CIF (cost, insurance, and freight) | CIF (coste, seguro y flete), el vendedor cubre los gastos de seguro y envío. |
Vamos a ponernos en situación. Estás buscando trabajo y debes entender qué puesto (position) es el que se te ofrece, qué cargo tendrás (title), en qué división o departamento trabajarías y ante quién rendirías cuentas (report to/be accountable to). ¿Trabajarás en la sede central (headquarters) o en alguna sucursal de la empresa (branch)? Veamos algunos términos de esta materia:
Positions and departments
Chief Executive Offier (CEO) | Responsable máximo de una empresa, con poder ejecutivo, el presidente o director general |
Chief Financial Officer (CFO) | Director financiero |
Deputy/assistant (to) | Adjunto |
Accounting Department | Departamento de Contabilidad |
Human Resources Department | Departamento de Recursos Humanos |
Research and Development Department (R&D) | Departamento de Investigación y Desarrollo (I+D) |
Sales/Marketing Department | Departamento de Ventas/Marketing |
Mergers and Acquisitions Department | Departamento de Fusiones y Adquisiciones |
Production Department | Departamento de Producción |
Purchasing Department | Departamento de Compras |
Position/title | Puesto/cargo |
Company headquarters | Sede central de la empresa |
Company Branch | Sucursal de la empresa |
Organisational chart | Organigrama |
Ahora que ya te has hecho idea de cuál sería tu lugar dentro de la empresa, debes prepararte para entender las condiciones laborales que podrían ofrecerte, y algunas palabras que podrían resultarte útiles en tu entrevista de trabajo. Veamos:
Employment terms
working hours | horario de trabajo |
overtime | horas extras |
strengths/weaknesses | puntos fuertes/débiles |
wage | sueldo |
salary | salario |
gross/net salary | sueldo bruto/neto |
salary increase | incremento salarial |
promotion opportunities | posibilidades de promoción/ascenso |
(salary) incentives | incentivos salariales |
perks and fringe benefits | beneficios adicionales |
bonus | prima |
company car | coche de empresa |
health insurance | seguro médico |
annual leave | vacaciones pagadas |
maternity/paternity/sick leave | baja por maternidad/paternidad/enfermedad |
terminate, make redundant, let go | resolver (la relación laboral), despedir, literalmente “dejar ir” (un eufemismo común para despedir a un trabajador). |
Y para terminar, vamos a recoger algunas siglas y acrónimos que puedes utilizar y leer en la comunicación escrita de empresa (especialmente, en el correo electrónico):
FAQs (frequently asked questions) | preguntas frecuentes |
N/A (not applicable) | no aplicable |
FYI (for your information) | para su información |
BTW (by the way) | por cierto |
PSA (please see attached) | véase adjunto |
TBC (to be confirmed) | pendiente de confirmación |
POC (point of contact) | punto de contacto |
POS (point of sale) | punto de venta |
ASAP (as soon as possible) | lo antes posible |
Para que veas cómo se usan, te incluimos algunos ejemplos:
- FYI, the sales report has been updated (para su información, se ha actualizado el informe de ventas).
- Please send the client details ASAP (le ruego que remita los datos del cliente lo antes posible)
- The meeting date is TBC (la fecha de la reunión está pendiente de confirmar).
- BTW, the deadline has been extended (por cierto, se ha prorrogado la fecha límite).
Esperamos haberte ayudado a adentrarte en el fascinante mundo de la empresa. Hay mucho que aprender de esta materia. Verás que hay muchos textos salpicados de innecesarios anglicismos en español, y cuando entiendas qué significan seguro que serás capaz de darles una correspondencia correcta. Las lenguas son ricas, no es necesario intercalar palabras en inglés en tu discurso para parecer un entendido en la materia: ¡huye del Spanglish!
Ejercicios sobre english jargon
1.- Completa las siguientes oraciones con una de las siguientes palabras:
After considerable negotiation, the CEO finally struck a _____ with the advertising firm.
After hard work, she managed to increase her company’s _______ by 15%.
2.- Une cada palabra con su definición.
Tks
very useful, thanks
A very useful tool. Thank you very much!
Thank you..Very interesting
Very instructive for economists.
Excellent lesson! Thanks a lot!